Блог
Главная | Земельные вопросы | Пассивный залог в вопросах

Пассивный залог в английском языке. Passive voice in English


Pushkin wrote "Poltava" in The sun attracts the planets.

Удивительно, но факт! При наличии дополнения с предлог ом by страдательные обороты этого типа переводятся соответствующими русскими действительными оборотами: My car was being serviced.

The planets are attracted by the sun. В центре внимания говорящего находятся планеты, а не Солнце, т. Поскольку для каждого действительного оборота со сказуемым, выраженным переходным глагол ом, можно построить параллельный страдательный оборот, распространенной ошибкой является употребление страдательных оборотов вместо действительных. Следует иметь в виду, что страдательные обороты, механически употребленные вместо действительных, звучат, как и соответствующие им страдательные обороты в русском языке, неестественно.

Так, например, неестественно употреблять страдательные обороты: An interesting book was bought by my wife yesterday. Интересная книга была куплена вчера моей женой. French books are taken by my son from the library. Французские книги берутся моим сыном в библиотеке — вместо действительных оборотов: Моя жена купила вчера интересную книгу. My son takes French books from the library. Мой сын берет французские книги в библиотеке. Как и в русском языке, страдательные обороты употребляются в тех случаях, когда лицо, совершающее действие, неизвестно или когда считают ненужным его упомянуть.

Мысль, выраженная таким страдательным оборотом, не может быть выражена действительным оборотом ввиду отсутствия лица, совершающего действие, которое могло бы служить подлежащим действительного оборота: About million books are published in Moscow annually.

Business letters are usually written on special forms. The matter will be discussed at the next meeting. Около миллионов книг издается ежегодно в Москве. Деловые письма обычно пишутся на специальных бланках.

Удивительно, но факт! Таким образом, если в английском действительном обороте сказуемое имеет два дополнения — прямое и беспредложное косвенное, то действительному обороту могут соответствовать два параллельных страдательных оборота: Доцент Митин написал эту статью.

Вопрос будет обсужден на следующем собрании. В то время как в английском языке имеется только один способ выражения страдательного залога, в русском языке существует три способа его передачи: Этот способ аналогичен способу выражения страдательного залога в английском языке. Глагол быть в настоящем времени не употребляется: Иногда английский страдательный оборот можно перевести двумя или даже всеми тремя способами в зависимости от соответствующего русского глагола и контекста: I was invited to the concert.

Я был приглашен на концерт. Меня пригласили на концерт. The goods were examined yesterday.

Удивительно, но факт! Shall I have been invited there?

Товары были осмотрены вчера. Товары осмотрели осматривали вчера.

Пассивный залог в вопросах чуть

При переводе на русский язык следует различать, исходя из контекста, является ли данное сочетание глагола to be с Participle II одним из времен страдательного залога или составным сказуемым. Если времена страдательного залога могут переводиться на русский язык любым из трех способов, то составное сказуемое — только при помощи глагола быть и краткой формы причастия страдательного залога.

Доцент Митин написал эту статью. Эта статья написана доцентом Митиным. В английском же языке при наличии двух дополнений — прямого и беспредложного косвенного — не только прямое, но и беспредложное косвенное дополнение отвечающее на вопрос to whom? Действительный оборот My brother showed me a new dictionary. I was shown a new dictionary by my brother.

В русском языке такие страдательные обороты невозможны. I was shown a new dictionary. Мне показали новый словарь. При наличии дополнения с предлог ом by страдательные обороты этого типа переводятся соответствующими русскими действительными оборотами: Мой брат показал мне новый словарь. Таким образом, если в английском действительном обороте сказуемое имеет два дополнения — прямое и беспредложное косвенное, то действительному обороту могут соответствовать два параллельных страдательных оборота: Страдательный оборот с косвенным дополнением в роли подлежащего является более употребительным.

Действительный оборот They showed us a new film. Они показали нам новый фильм.

Пассивный залог в вопросах еще

Нам показали новый фильм. Нам был показан новый фильм. I gave him an English magazine. Я дал ему английский журнал. Ему дали английский журнал.

Пассивный залог. Значение

Ему был дан английский журнал. После глагола в страдательном залоге может употребляться как беспредложное косвенное дополнение, так и дополнение с предлог ом to: The documents were sent to the manager yesterday. Документы были посланы заведующему вчера. Когда на дополнении делается ударение, оно всегда употребляется с предлог ом to: The letter was given to me and not to him.

Образование пассивного залога

Письмо было дано мне а не ему. В таких оборотах it играет роль формального подлежащего и не имеет самостоятельного значения: It is reported that the delegation has left Moscow. It was expected that he would return soon. It is known that there are rich deposits of coal in that district. Сообщают, что делегация выехала из Москвы.

Ожидали, что он скоро вернется. При наличии as со значением как перед оборотами такого типа it опускается: The delegation is reported to have left Moscow. Сообщают, что делегация уехала из Москвы.

Читайте также

  • Нужна ли постоянная регистрация для поступления в колледж
  • Как получить земельный участок под строительство магазина
  • Перечень объектов недвижимого имущества на 2017 год нижний новгород
  • Что такое мба финансы